Даниил Островский
Об особенностях переводов некоторых терминов
теории привязанности
К сожалению, из-за малой известности и изученности теории привязанности на русскоязычном пространстве, терминологический аппарат переизобретается каждый раз заново. Отсюда множество разночтений и ошибок, которые серьезно искажают смысл этой теории, превращая ее во что-то далекое от первоначального замысла. Надеюсь, что тексты ниже помогут избегать ляпсусов и будут опорой для переводчиков.

Моя уверенность в относительной верности предложенных русскоязычных эквивалентов построена на пятилетнем опыта изучения теории привязанности, 3 года из которых я изучаю ее под руководством авторов самой теории на английском языке. Я приложил максимальные усилия, чтобы русский перевод максимально заполнял смысловую лакуну английского оригинала. Однако, мои варианты тоже несовершенны и могут быть пересмотрены.

Чтобы избегать ошибок при переводе, стоит учесть множество нюансов.
  • Первый нюанс: теория привязанности "концептуализирована"/написана/описана Джоном Боулби — представителем высшего английского сословия начала 20-го века. Поэтому высокопарный, сложный и богатый английский может стать серьезным препятствием для переводчика. Но от этого контекста никуда не денешься: ориентируйтесь на плюрализм смыслов и подбирайте максимально точный, опираясь на понимание "внутренней работы" теории привязанности. Но не берите первое попавшееся слово: лучше обратитесь к словарю синонимов, пока не найдете максимально верную импликатуру.
  • Второй нюанс: все же лучше знать теорию привязанности хотя бы тезисно, чтобы сформировалось интуитивное понимание. Если вам нужна помощь в материалах по теории привязанности, напишите мне attachment.psychotherapy@gmail.com письмо — и я помогу с материалами.
  • Третий нюанс: теория привязанности не возникла на пустом месте, в качестве ее предшественников разумно рассматривать 1) теорию безопасности Уильяма Блатца; 2) этологические концепции; 3) психоанализ.
Классификация привязанности в работах разных авторов
Термины динамической модели развития привязанности и адаптации
Термины классической теории привязанности и психологии развития
О безопасности в противовес надежности

  • Первый термин в английском звучит так: secure base — то есть, “безопасная база”. Видимо, следуя аналогии с secure привязанностью, переведенной как “надежная”, переводчики и базу сделали такой. Чисто практически, все равно, но теоретически это ошибка.

1) Теория привязанности — теория об ОПАСНОСТИ и организации перед лицом опасности; теория привязанности выросла из теории безопасности Блатца;
2) Теория привязанности в ранней форме (в работах Боулби, откуда этот термин и пошел) говорит о двух типах поведения: поведение привязанности и поведение исследования.

Логическая картинка теории выглядит так: родитель (а точнее пространство около него) — это МЕСТО СТАРТА поведения исследования после гашения поведения привязанности; это БЕЗОПАСНАЯ БАЗА, вполне измеримое пространство. Вспомните детей в “Незнакомой ситуации”: когда ребенок напуган, он бежит и обнимает ноги родителя либо залезает к нему на ручки. Потом, из этого вполне физического пространства, он уходит играть и исследовать.

"Надежная база" противоречит логике самой ТП, которая рассматривает поведение и динамику мотивационных систем поведения. Безопасная база — это “штаб/лагерь”, когда возвращается “скаут/разведчик”, собрав достататочно информации или столкнувшись с опасностью. В самом простом рассмотрении, это место возле родителя: оно не может быть “надежным”, оно может быть только “безопасным/опасным”.

  • Второй термин: safe haven — в переводах некоторых переводчиков становится “безопасными небесами”, что есть серьезная ошибка, потому “небеса” — это heaven. Причем коннотация такая сильно библейская, “еси на небесех”, вот в таком духе. Черный комизм, если перевод в духе “ребенок/партнер после контакта с фигурой привязанности возвращается на безопасные небеса”.

И никакая это не “гавань”, в которую заходили большие корабли из океана. Ошибка импликатуры: то есть поиска адекватной смысловой единицы, которая бы дала возможность передать смысл более точно. Речь не про “гавань” (одно из значений слова haven), а про “убежище” — и тогда все встает на свои места.

Максимально точное значение термина “Safe haven” будет хорошо знакомо всем, кто играет в современные сурвайвл-хорроры типа Resident Evil; пространство, где на героя не будет совершено нападение и можно сохранить прогресс, где есть возможность испытать чувство безопасности и успокоения, где есть возможность перевести дух и набраться сил. Более точный по смыслу, но менее буквальный перевод — это “место силы”. Вы хорошо знаете, что это. Для кого-то компания друзей и костер, для кого-то подушечно-пододеяльное пространство с сериалом, для кого-то — колени любимого человека.

  • Третий термин: secure attachment — понимаю, что мы привыкли говорить «надежная». Но это неверно и противоречит самой сути привязанности.

Привязанность — это механизм, который возник в эволюции нашего вида, чтобы сократить смертность младенцев и повысить их выживаемость. Если привязанность будет «ненадежной», ребенок умрет — он или оторвется от родителей, или они его выбросят. Если привязанность будет «небезопасной» — ребенок адаптируется и выживет. Но будет, конечно, по-своему видеть родителей.

В конце концов, корни теории привязанности лежать в теории «безопасности» Блатца. Это доказательство через преемственность.