О безопасности в противовес надежности- Первый термин в английском звучит так: secure base — то есть, “безопасная база”. Видимо, следуя аналогии с secure привязанностью, переведенной как “надежная”, переводчики и базу сделали такой. Чисто практически, все равно, но теоретически это ошибка.
1) Теория привязанности — теория об ОПАСНОСТИ и организации перед лицом опасности; теория привязанности выросла из теории безопасности Блатца;
2) Теория привязанности в ранней форме (в работах Боулби, откуда этот термин и пошел) говорит о двух типах поведения: поведение привязанности и поведение исследования.
Логическая картинка теории выглядит так: родитель (а точнее пространство около него) — это МЕСТО СТАРТА поведения исследования после гашения поведения привязанности; это БЕЗОПАСНАЯ БАЗА, вполне измеримое пространство. Вспомните детей в “Незнакомой ситуации”: когда ребенок напуган, он бежит и обнимает ноги родителя либо залезает к нему на ручки. Потом, из этого вполне физического пространства, он уходит играть и исследовать.
"Надежная база" противоречит логике самой ТП, которая рассматривает поведение и динамику мотивационных систем поведения. Безопасная база — это “штаб/лагерь”, когда возвращается “скаут/разведчик”, собрав достататочно информации или столкнувшись с опасностью. В самом простом рассмотрении, это место возле родителя: оно не может быть “надежным”, оно может быть только “безопасным/опасным”.
- Второй термин: safe haven — в переводах некоторых переводчиков становится “безопасными небесами”, что есть серьезная ошибка, потому “небеса” — это heaven. Причем коннотация такая сильно библейская, “еси на небесех”, вот в таком духе. Черный комизм, если перевод в духе “ребенок/партнер после контакта с фигурой привязанности возвращается на безопасные небеса”.
И никакая это не “гавань”, в которую заходили большие корабли из океана. Ошибка импликатуры: то есть поиска адекватной смысловой единицы, которая бы дала возможность передать смысл более точно. Речь не про “гавань” (одно из значений слова haven), а про “убежище” — и тогда все встает на свои места.
Максимально точное значение термина “Safe haven” будет хорошо знакомо всем, кто играет в современные сурвайвл-хорроры типа Resident Evil; пространство, где на героя не будет совершено нападение и можно сохранить прогресс, где есть возможность испытать чувство безопасности и успокоения, где есть возможность перевести дух и набраться сил. Более точный по смыслу, но менее буквальный перевод — это “место силы”. Вы хорошо знаете, что это. Для кого-то компания друзей и костер, для кого-то подушечно-пододеяльное пространство с сериалом, для кого-то — колени любимого человека.
- Третий термин: secure attachment — понимаю, что мы привыкли говорить «надежная». Но это неверно и противоречит самой сути привязанности.
Привязанность — это механизм, который возник в эволюции нашего вида, чтобы сократить смертность младенцев и повысить их выживаемость. Если привязанность будет «ненадежной», ребенок умрет — он или оторвется от родителей, или они его выбросят. Если привязанность будет «небезопасной» — ребенок адаптируется и выживет. Но будет, конечно, по-своему видеть родителей.
В конце концов, корни теории привязанности лежать в теории «безопасности» Блатца. Это доказательство через преемственность.