К сожалению, из-за малой известности и изученности теории привязанности на русскоязычном пространстве, терминологический аппарат переизобретается каждый раз заново. Отсюда множество разночтений и ошибок, которые серьезно искажают смысл этой теории, превращая ее во что-то далекое от первоначального замысла. Надеюсь, что тексты ниже помогут избегать ляпсусов и будут опорой для переводчиков.
Дефиниции предложенные Мельниковой хороши и достаточно точные, но со своими нюансами. Главный нюанс: предложенная ей "надежная/ненадежная" привязанность против предложенной нами "безопасной/небезопасной". Второй вариант корректнее во всех смыслах.
Чтобы избегать ошибок при переводе, стоит учесть множество нюансов.
- Первый нюанс: теория привязанности "концептуализирована"/написана/описана Джоном Боулби — представителем высшего английского сословия начала 20-го века. Поэтому высокопарный, сложный и богатый английский может стать серьезным препятствием для переводчика. Но от этого контекста никуда не денешься: ориентируйтесь на плюрализм смыслов и подбирайте максимально точный, опираясь на понимание "внутренней работы" теории привязанности. Но не берите первое попавшееся слово: лучше обратитесь к словарю синонимов, пока не найдете максимально верную импликатуру.
- Второй нюанс: все же лучше знать теорию привязанности хотя бы тезисно, чтобы сформировалось интуитивное понимание. Если вам нужна помощь или n-ное количество материалов по теории привязанности, напишите мне на почту attachment.psychotherapy@gmail.com письмо — и я помогу с материалами.
- Третий нюанс: теория привязанности не возникла на пустом месте, в качестве ее предшественников разумно рассматривать 1) теорию безопасности Уильяма Блатца; 2) этологические концепции; 3) британский психоанализ.